top of page

Projekt och rekommendationer

Jag arbetar med en mängd olika texter, ofta inom juridik, EU, internationellt samarbete, offentlig förvaltning, politik, styrning, mänskliga rättigheter, jämlikhet, diskriminering, funktionsnedsättning eller barn och ungdomar.

​

Exempel på mina uppdrag:

 

- Översättning av domstolsdokument, juridiska forskningsanteckningar, offentliga myndighetstexter och arbetsmaterial för stödverksammhet för barn

- Redigering och korrekturläsning av akademiska tidskriftsartiklar, rapporter, juridiska inlagor, nyhetsbrev och webbinnehåll

- Skapa webtexter, nyhetsbrev, artiklar för juridiska tidskrifter, remissvar och inlagor till parlamentsutskott, dokumentation av tillgänglig information om lagen för lekmän, barn och ungdomar

- Kontrollera och förbättra maskinöversättningar och AI-genererade texter för att säkerställa att de är språkligt och objektivt korrekta och lämpliga för den avsedda målgruppen

Arbetsbok för YP-omslagsfoto.png
Arbetsbok för barn_redigerad.jpg
Arbetsbok för omsorgspersoner_redigerad.jpg
Handbok för yrkesverksamma foto cropped.png

Översättning av Krisstödsböcker frÃ¥n svenska till engelska

Jag översatte arbetsmaterial som BUP Barnahusteam i Stockholm har utvecklat att använda vid barnpsykiatriskt krisstöd när barn och ungdomar har blivit utsatta för en potentiellt traumatiserande händelse. Paketet bestÃ¥r av en metodbok för behandlare och tre separata arbetsböcker för barn, ungdomar  och omsorgspersoner. Materialet riktar sig till yrkesverksamma med grundläggande barnpsykiatrisk kompetens. 


Översättningarna medfinansierades av EU som en del av PROMISE Elpis-projektet och kan hittas här på engelska och här på svenska.

Rekommendation från Shawnna von Blixen-Finecke, Barnahus Network:

"Vi behövde översätta material om krisstöd till barn och familjer efter sexuellt våld online. Det var ett stort projekt på cirka 60 000 ord, från svenska till engelska. Med tanke på projektets tekniska och känsliga natur, och även övergången från den svenska till den internationella kontexten, behövde vi verkligen en översättare med insikt och expertis inom ämnet. Annars riskerade vi att förlora mycket tid på förvirring och misstolkningar. Janet levererade ett felfritt första utkast och visste exakt vilka frågor hon skulle ställa till författarna och redaktören för att säkerställa att slutresultatet var lämpligt för en internationell engelsktalande publik. Alla återstående redigeringar var upp till våra experter att ta vidare och slutföra. Ser fram emot att arbeta med Janet igen på fler projekt i framtiden."

EngelsksprÃ¥kig redigering av rapporter av the European Equality Law Network

Som engelskspråkig redaktör för Human European Consultancy redigerar jag rapporter skrivna av oberoende nationella juridiska experter för Europeiska kommissionen, vilka i detalj beskriver implementeringen av EU:s jämställdhets- och diskrimineringslagar i enskilda europeiska länder.

I detta arbete drar jag nytta av min expertis inom ämnet, min praktiska erfarenhet av att arbeta med europeiska projekt av detta slag när jag arbetade i Bryssel och min förtrogenhet med de juridiska och politiska termer som används av personer med engelska som modersmål.

European Equality Law Networks hemsida.png
logoHEC.png

Rekommendation från Tobin den Blijker, Human European Consultancy:

"Janet är ett nytt tillskott till vÃ¥rt team av sprÃ¥kgranskare för projekt som fokuserar pÃ¥ att främja mänskliga rättigheter och analysera implementering av dessa i EU och dess medlemsstater. Efter att ha sett hennes sprÃ¥kgranskningar av rapporter om flera olika ämnen finner vi att hennes grundliga tillvägagÃ¥ngssätt, kunskaper i Ã¤mnena och erfarenhet av människorättsfrÃ¥gor i EU-sammanhang representerar ett enormt mervärde. Hon är inte bara uppmärksam pÃ¥ hur meningarna flyter, utan ocksÃ¥ mycket noggrann när det gäller betydelsen av enskilda ord, vilket är viktigt i internationell rätt. Dessutom följer hon vÃ¥r stilguide noggrant och är alltid öppen för ytterligare instruktioner."

Forum för levande historia.png

Svensk till engelsk översättning av Forum för levande historias utställning 'Gilla, dela, hata'  

Forum för levande historia är en myndighet med uppdrag att främja demokrati, mänskliga rättigheter och alla människors lika värde. Jag översatte Forums nuvarande utställning om antisemitism och andra former av rasism till engelska. Utställningen är synnerligen välgjord, aktuell och en utmärkt resurs för skolor och andra grupper. Den visas pÃ¥ Forum för levande historia i Gamla stan, Stockholm mellan 5 september 2025 och 31 augusti 2027. Läs mer om utställningen och Forum här.

bottom of page