Projects & testimonials
Here are some examples of projects I have worked on. One of the best parts of working freelance is the sheer variety of assignments I am able to take on, from translating court judgments, comparative law reports, children's rights materials and museum exhibitions to editing academic journal articles, reports on equality laws in European countries and European patent-related texts.




TRANSLATION PROJECT: Swedish to English translations for professionals supporting abused children
The translations were co-funded by the EU as part of the PROMISE Elpis project. You can read more on the Barnahus Network website.
​Testimonial from Shawnna von Blixen-Finecke, Barnahus Network​:
"We needed to translate materials about providing crisis support to children and families after online sexual violence. It was a large project of ca. 60,000 words, from Swedish to English. Given the technical and sensitive nature of this project, and also the switch from the Swedish to international context, we really needed a translator with insight and expertise on the subject. Otherwise, we risked losing a lot of time to confusion and misinterpretations. Janet delivered a flawless first draft and knew precisely which questions to pose to the authors and editor to ensure the end result was suitable for an international English speaking audience. All remaining edits were for our experts to take forward and finalise. Looking forward to working with Janet again on more projects in the future."
EDITING PROJECT: English-language editing of European Equality Law Network reports
As an English-language editor for Human European Consultancy, I edit reports written by independent national legal experts for the European Commission, which detail implementation of EU equality and discrimination laws in individual European countries.
In this work I draw on my expertise on the subject matter, my hands-on experience of working on European projects of this nature when I worked in Brussels, my familiarity with the English legal and policy terms used by native speakers and - not least - my passion for contributing to work being done to combat discrimination of all kinds.


​Testimonial from Tobin den Blijker, Human European Consultancy​:
"Janet is a recent addition to our team of language editors for projects focused on promoting human rights and analysing their implementation across the EU and its Member States. After seeing her language edits of reports on several different subjects, we find that her thorough approach, affinity for the subjects and experience with human rights issues in the EU context are of enormous added value. She not only pays attention to how sentences flow, but also very carefully to the meaning of individual words, which is important in the context of international law. In addition, she follows our style guide closely and is always open to further instructions."

TRANSLATION PROJECT: Translation of the Forum for Living History's exhibition 'Like, Share, Hate' from Swedish to English
The Living History Forum is a Swedish public agency working for democracy and equality between all people, using lessons learned from the Holocaust. I translated the Forum's current exhibition on online hate and combatting antisemitism and other forms of racism, from Swedish into English. The exhibition is really well done, timely, and a great resource for schools and other groups. It is open to the public daily in Stockholm's old town (Gamla Stan). You can read more about the exhibition and the Forum here.
